Analicemos con detalle los términos «lingua vasconum» (latín, traducido por «lengua vasca»), “vascones”, “euskaldunak” y “vascos”.
La obra de Bernard Etxepare, autor del primer libro en euskera impreso conocido, de 1545, y publicado por Euskaltzaindia (Academia de la Lengua Vasca) editado en Bilbao, 1995, se titula “Linguae Vasconum Primitiae”, y la traducción en castellano, “Primicias de la Lengua Vasca”. Patxi Altuna es el traductor del «prólogo y texto», y Xabier Kintana, de la «presentación».
Poniendo en comparación ambos títulos, da la impresión de que “lingua vasconum” se traduce por “lengua vasca”. Pero no es así. Debe matizarse.
El título inicial, atribuido a Etxepare, Linguae Vasconum Primitiae, está escrito en latín, no en euskera. Desconozco si el título lo escribió así el autor o es un título atribuido, aunque así aparece en la edición facsímil:
Si acudimos a los poemas de Etxepare, a los textos, en los dos últimos, relacionados con el euskera, observamos lo siguiente:
1. El autor, a la lengua vasca se refiere siempre como “heuscara”, término que cita varias veces en ambos poemas, y en la versión traducida de Euskaltzaindia, se traduce por “euskara”.
2. En el poema XIV, “Contrapas”, a las gentes cuya lengua es el “heuscara” les menciona como “bascoac”, que se traduce como «vascos».
3. En el poema XV, “Sautrela”, cita repetidamente a la lengua vasca y se refiere a ella, al igual que en el XIV, con la palabra “heuscara”, y a las personas, a las gentes de la tierra, en las que se incluye lógicamente, califica como “heuscaldunac”; en la versión traducida de Euskaltzaindia, “euskara” y “vascos”, respectivamente. El término «euskaldun» es el que posee («dun») la lengua del pueblo «euskal», de lo que se deriva «Euskal Herria«, el pueblo que posee (tiene) la lengua vasca.
Queda claro que en ambos poemas Etxepare utiliza dos palabras para referirse al pueblo al que pertenece, “heuscaldunac” en un poema y “bascoac” en el otro. El término “vascones” no aparece en estos poemas de Etxepare, término que proviene del latín y no del euskera.
Deja un comentario